Maria looked at one separated page of my dissertation, in which I wrote "To My Parents" and said: You are sweet. Then she asked: Did you send this to your parents? Not yet, I answered. And I immediately recognized that my parents couldn’t read English. So, I updated one paragraph in Vietnamese on my dissertation and will send them a copy as soon as I can.
******
My parents have always been the encouraging source for me to pursue higher education and go beyond the Pacific. They did everything in their power to nurture me with the limited resources they had in rural Vietnam during the economic hardship following the Vietnam–American War. Their love, Buddhist philosophy, and devotion to their children have touched my heart and been a lasting inspiration for me to always be a good human being. The above elements have also encouraged me to be a medical doctor/ researcher and to focus my efforts on improving health and wellbeing of the poor, the unprivileged, and those who are vulnerable to diseases. This dissertation is dedicated to my parents who are on the other side of the Ocean.
Cha Mẹ chính là nguồn động viên không ngừng nghỉ cho con theo đuổi con đường học vấn và vươn tới một nơi xa, bên kia Thái Bình Dương. Cha Mẹ đã làm tất cả những gì có thể để nuôi con trưởng thành, đặc biệt trong những năm tháng khó khăn sau chiến tranh. Tình yêu, triết lý sống theo Đạo Phật và sự hy sinh của Cha Mẹ đã chạm đến thẳm sâu tâm hồn, cảm hóa con tim, và là nguồn nhắc nhớ con hãy là một người tốt. Lẽ sống của Cha Mẹ cùng những khó khăn con đã trải qua trong những tháng năm sống ở làng quê nghèo đã thôi thúc con trở thành bác sĩ/ nhà nghiên cứu sức khỏe và nỗ lực hoạt động nhằm nâng cao sức khỏe cho người nghèo, người kém măy mắn và người dễ mắc bệnh tật. Bài Luận văn này con dành kính tặng Cha Mẹ, đang ở xa con nửa vòng Trái đất.
13 comments: